|
Мне на перевод попался текст, авторы которого, пытаясь упростить описание процесса очистки воды для потребителя, переврали детали. Ну например, написали, что фильтрация - это не просто отбрасывание частиц, которые по размеру, мельче, чем поры фильтра, а проникновение частиц в фильтр и осаждение их там на песчинках (составляющих загрузку этого фильтра). И что такая концепция называется " integral filtration" А неточности вот в чем 1) ЕСТЬ как класс явлений фильтрация "отсеивающая", выполняется она на мебранных фильтрах, а не описанных зернистых; 2) на песчинках происходит не осаждение, а адсорбция примесей, плюс еще возможна на песчинках и контактная коагуляция примесей, т.е. процессы удаления примесей принципиально ДРУГИЕ. 3) НЕТ такого термина "интегральная (ну или всеобщая, если не делать перевод-кальку) фильтрация" в нашей литературе. Наиболее подходящий из существующих терминов именно к описанному в тексте процессу - "глубинная фильтрация". Вопрос - что мне с подобным винегратом делать в будущем : А) переводить как есть Б) делать научную правку? С настуающим, и спасибо за советы!
|