Home
entries friends calendar user info Агентство переводов "Мультиформа" Previous Previous
multiforma

Advertisement

Add to Memories
Tell a Friend
Каждый поставщик услуг выбирает собственную тактику взаимодействия с заказчиками (или клиентами).

В таком выборе я исхожу из позиции: «Я – заказчик. Какая тактика взаимодействия с поставщиком услуги мне ближе».
Когда моя компания или я сама являюсь потенциальным потребителем какой-либо услуги, мне претит, если меня слишком настойчиво уговаривают: создается впечатление, что главная задача поставщика при этом – получение денег любым способом, а не оказание качественной услуги.
К примеру, я задала все интересующие меня вопросы, получила необходимые материалы для предварительного ознакомления, но понимаю, что пока мне этого недостаточно для принятия решения. Благодарю потенциального исполнителя и хочу взять время на размышление. И начинается… Вопросы, уговоры, переговоры, прочие «говоры»… Получается, меня воспринимают умственно отсталой, если после того, как я поблагодарила их за информацию и пообещала подумать, меня снова начинают уговаривать сделать заказ у них. Всё-таки подобное поведение – признак отсутствия профессионализма. И в такую компанию я больше вряд ли приду.

А есть принципиально другое отношение ко мне как к потребителю услуги: представители компании дают ясные ответы на поставленные вопросы, обеспечивают всеми возможными материалами и… делают шаг назад. Никто не напирает, не торопит, не форсирует. Они уважают заказчика так же, как и самих себя, поэтому просто ждут ответа. Любого. Их не смущает, когда заказчик обещает подумать или обратиться позже. Это – нормально!
Такая тактика встречается реже, но мне ближе именно она.

Мы отвечаем на все вопросы наших потенциальных и постоянных заказчиков и не ждём, что они непременно должны разместить заказ. Это мы ДОЛЖНЫ дать им всю необходимую информацию, а дальше им решать, что с ней делать. В этом и есть проявление взаимного уважения: заказчики уважают нашу работу, а мы уважаем их выбор.

Совершенно не приемлю поведения заказчиков, критикующих нашу ценовую политику или заявляющих о бесполезности нашей профессии: это – проявление неуважения с их стороны. Мы с ними не спорим, не ведем душещипательных бесед о кризисе (будь неладен и он сам, и это слово, набившее оскомину), не идем на уступки, а просто говорим, что не меняем своих условий. Большинство понимает и остается. Остальные почему-то приходят потом и ведут себя вежливо и уважительно. В чем секрет?

Оксана Люкшина
Агентство переводов "Мультиформа"
www.multiforma.ru

Add to Memories
Tell a Friend

…указывает сегодня нашему менеджеру, что в его паспорте гражданина Украины нужно перевести "только вот этот штамп". Менеджер вежливо замечает, что все штампы на данной странице должны быть переведены с украинского на русский, а также должна быть переведена такая-то гербовая печать на такой-то странице. Гражданин Самостийной возражает: "Девушка, Вы меня не слышите? Паспортисты сказали, что нужен перевод только этого штампа, заверенный нотариусом!" 

Итак:
- когда речь идет о переводе, который не нужно заверять (печатью нотариуса или агентства переводов), то переведем ровно то, что укажет заказчик;

- когда же требуется заверить подлинность подписи переводчика у нотариуса РФ на переводе, выполненном таким переводчиком, то здесь мы должны соблюдать требования нотариусов, которые, в свою очередь, чтут уголовный и гражданский кодекс; 

- мы работаем с документами 7 с лишним лет, и нас не нужно учить тому, как с этими документами работать. Сказано «так надо», значит, так надо. Это – не наши выдумки, это – требования практикующих нотариусов с опытом и репутацией. Не нравится - поищите других переводчиков;

 - не нужно говорить, что «вы хотите содрать с нас побольше денег»: нас не интересуют заказы любой ценой. Кстати, мы не повышали цен в течение последних двух лет;

 - не нравятся наши цены, - идите дальше. Скажите «спасибо, я подумаю» или вежливо промолчите, но не произносите фраз, подобных этим: «Ничего себе вы деньги дерёте!», «Да чего здесь переводить?», «Я бы сам всё перевёл / перевела, но послали к вам, т.к. мой перевод не заверяет нотариус!», «Я жил в Украине / Италии / Канаде / Уругвае / и т.д. и знаю украинский / итальянский / французский / английский / испанский / и т.д. в совершенстве!». Если так, то не приходите к нам!  

 Поймите же, любители поскандалить из-за высоких цен: наши цены не станут ниже от ваших инсинуаций!!! Заказы у скандалистов мы не принимаем, и плевать мы хотели на кризис: пусть у нас будет на один заказ меньше, зато сколько нервов и времени будет сэкономлено! Скандалист, если захочет поскандалить, поднимет бурю, даже если заказ будет стоить 0 рублей и 0 копеек.

 - постулат «Клиент всегда прав» действует только тогда, когда клиент вносит аванс или полную предоплату за размещенный заказ. И если заказ не выполнен в оговоренный срок или выполнен с нарушением качества, вот тогда «клиент всегда прав».  

 Одним словом, не приходите в чужой монастырь со своим уставом! Это невежливо! Бывает, что мне тоже не нравится стоимость каких-либо товаров или услуг, но я ни за что не выскажу недовольства вслух. Промолчу или скажу, что подумаю.

 …заказчик препирается, начинает «ТЫкать» менеджеру, после чего я выхожу, представляюсь и говорю, что заказ мы у него не принимаем по вышеизложенным причинам. Жена заказчика начинает сильно возмущаться и грозить Комитетом по защите прав потребителей. Терпеливо разъясняем, что прецедента не будет, потому как имеем полное право заказ не принять. К тому же, нас пишут три цветные камеры с четким звуком, и если будет суд, то запись будет предоставлена в качестве доказательства. Да, вот так всё серьёзно, а вы как думали?

…заказчик извиняется много раз, говорит, что он – директор крупной компании, что кризис, что приходится считать каждую копейку, что заморожены счета на Украине, поэтому он такой нервный и срывается на всех. И что примите, пожалуйста, у него заказ. Приняли с надбавкой за срочность, поскольку сделать нужно быстро. Не возмутился. Это хорошо, что люди способны признавать свои ошибки. Если бы ещё они их не повторяли!  


Add to Memories
Tell a Friend

Письменный перевод

Кто-то считает знаки или символы (буквы, иероглифы, цифры, знаки препинания, пробелы), кто-то слова, кто-то страницы. Кто-то считает в исходном тексте, кто-то в тексте перевода. Кто-то определяет фиксированную стоимость за перевод стандартного документа. Кто-то даже определяет на глазок платёжеспособность клиента и называет бюджет заказа без каких бы то ни было единиц перевода. Кручу, верчу, запутать хочу?

Почему «Мультиформа» принимает за единицу письменного перевода 1 тысячу печатных знаков/символов без пробелов в исходном тексте?

- Знаки/символы: конечно, можно было бы считать и слова, суть – одна и та же. Мы выбрали знаки (нужно же было что-то выбрать!).

Подсчёт знаков/символов:

→ Если исходный текст представлен в формате Word или таком формате, из которого его можно импортировать в Word, то открываем такой файл (созданный в Word или импортированный в Word) и заходим в меню «Сервис» на Панели инструментов; далее выбираем пункт «Статистика». На экране появляется окно, в котором, в том числе, приводится общее количество знаков (или символов) без пробелов.

Затраты по времени: два клика мышкой.

→ Если исходный текст представлен в таком виде, что подсчёт программными методами невозможен в принципе, тогда подсчитываем знаки вручную. Да-да, вручную! Хотите примерно? Посчитаем быстро для предварительного счета; не смутит предварительный подсчёт – будем оформлять заказ и затем считать точное количество знаков. Хотите швейцарской точности сразу? Сразу не получится. Оставляйте файлы или документы и ждите! Мы сообщим точный результат.

Исходный текст может быть представлен в виде медицинской справки или выписки из истории болезни, написанной врачом от руки. Видели, как пишут медики? За разбор непонятного почерка надо брать доплату. Мы не берем. Просто отправляем заказчика к врачу, пусть врач расшифровывает. Врачи очень любят аббревиатуры и сокращения. Мы считаем знаки в таких нерасшифрованных аббревиатурах и сокращениях, а переводим аббревиатуры с полной расшифровкой значений и пояснениями, где это требуется.

Отдельная песня – почерк следователя или дознавателя при составлении протокола. Нам уже впору работать экспертами на полставки в милиции или прокуратуре!

А заводские чертежи с надписями? А исходные файлы в формате PDF, свёрстанные кем угодно, но только не специалистом? Очень часто заказчики экономят на специалистах и тем самым усложняют задачу переводчикам, причём за усложнение платить категорически не желают.

Затраты по времени: зависят от объёма исходного материала.

- 1 (Одна) тысяча знаков/символов: удобно считать и понятно заказчику. К примеру, если статистика Word показывает, что в исходном документе 2 184 печатных знака/символа без пробелов, а стоимость 1 тысячи знаков равна, например, 540 руб., то путем несложного подсчёта мы точно знаем, что стоимость данного перевода составит: 2,184 * 540,00 = 1 179,36 руб.

Если в исходном документе количество печатных знаков составляет 499 и менее, то мы округляем эту цифру до 500 знаков. Если в исходном документе количество печатных знаков составляет 500 и более, то считаем точно по знакам, как в аптеке.

В России за единицу письменного перевода чаще всего принимается 1 800 знаков с пробелами. Вот этой единице надо посвятить целую статью!

Кто-то когда-то подсчитал, что на одной странице формата А4 со стандартными полями и стандартным размером шрифта умещается около 1 800 печатных знаков/символов с пробелами.

Интересно, как в таком случае происходит подсчёт всё тех же 2 184 печатных знаков, составляющих объем исходного текста (кстати, первая страница этой статьи содержит 2 391 знак без пробелов и 2 787 знаков с пробелами)?  Или знаки считать незачем, будем считать страницами? Тогда, конечно, понадобится минимум времени. Однако такой подход не всегда устраивает заказчика. Он устраивает его только тогда, когда на странице умещён максимум информации за счёт уменьшения размера шрифта и полей.

И всё-таки меня умиляет не только сама эта единица перевода, но и то, с какой готовностью её принимают бюро, агентства переводов и фрилансеры. Похоже на массовый гипноз. Нелогичная она какая-то, эта единица. Заказчику нужна ясность и прозрачность, господа!

- 1 (Одна) тысяча знаков/символов без пробелов: пробел – смыслоразличительный знак. Не будет пробелов – не будет смысла.

Например (см. абзац выше):

«Ивсёткименя-умиляетне-толькосама-этаединица-перевода,ноито,скакой-готовностьюеё-принимаютбюро,агентства-переводовифрилансеры.Похоже-намассовый-гипноз.Нелогичнаяона-какая-то,этаединица.Заказчику-нужнаясность-и-прозрачность,господа!».

Если бы не заглавные буквы и знаки препинания, читать было бы ещё сложнее.

Мы пробелы не считаем – пусть заказчику будет приятно! Всякий раз проводить ликбез по поводу того, что «вы считаете дырки от бублика», не хочется – времени жалко. Всё скорректировано в цене за единицу перевода.

- 1 (Одна) тысяча знаков/символов без пробелов в исходном тексте: мы берём 100% предоплату за свои услуги или аванс в размере 70% от предварительной оценки заказа. Если мы будем считать знаки по тексту перевода, то тогда не сможем сориентировать заказчика по стоимости заказа и определить размер аванса. А без аванса или предоплаты мы не работаем. Кроме этого, практика показывает, что в тексте перевода знаков значительно больше, чем в исходном тексте.

Есть у нас ещё одна единица письменного перевода: фиксированная стоимость за перевод стандартного документа. Примером стандартного документа может служить паспорт, загранпаспорт, свидетельство или справка ЗАГС, водительское удостоверение и т.д. при переводе данных документов с некоторых языков на русский язык. При переводах подобных документов на иностранные языки фиксированной стоимости нет, мы всегда считаем знаки в исходном тексте. Однако не исключено, что фиксированная стоимость для некоторых документов при переводе на некоторые иностранные языки появится.

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Устный перевод

Продолжение следует…

Оксана Люкшина

Директор

АП «Мультиформа»


Add to Memories
Tell a Friend

Выражаю искреннюю благодарность журналисту газеты «Навигатор» Татьяне Ковалёвой за непредвзятое интервью, Марии Николаевой – за желание поделиться своим опытом и добрые слова в наш адрес, а нашему редактору Светлане – за грамотную редактуру.

Спасибо вам!

Оксана Люкшина

Директор

АП «Мультиформа» (Самара)
www.multiforma.ru
 

Перевод должен быть профессиональным

Низкое качество перевода может привести к искажению терминов и определений и создать предпосылки для неправильного понимания текста 

Всем, кто собирается переезжать за границу на постоянное место жительства, устраиваться на работу, заключать брак, поступать в учебные заведения или создавать собственную фирму за рубежом, никак не обойтись без помощи агентства профессиональных переводов. Перевод юридической и технической документации – наиболее частая причина обращения в бюро переводов. Но бывают и другие, более частные поводы. О своем опыте сотрудничества с агентством переводов «Навигатору» рассказали Мария НИКОЛАЕВА, ведущий экономист одного из самарских банков, и Андрей ЛИТВЯКОВ, инженер АТС из Саратова.

Татьяна КОВАЛЕВА, «НАВИГАТОР» 

 

Поделиться мыслями с заграницей 

Мария НИКОЛАЕВА:

- Что побудило вас обратиться в агентство профессиональных переводов?

- Прошлым летом у меня появилась возможность напечатать мою статью и эссе, посвященные вопросам международных инвестиций, сразу на нескольких британских экономических сайтах. Эти работы уже выходили в журнале «Индикатор», издаваемом ММВБ, но, естественно, на русском языке. А теперь нужно было перевести их на английский. 

- На каком уровне вы сами владеете английским языком?

- Я начала изучать английский еще дошкольницей, а продолжила его освоение в Университете Наяновой, выпускницей которого и являюсь. Ни для кого в Самаре не секрет, что в этом вузе, при определенном усердии, можно получить очень хорошую языковую базу. У меня уже был опыт общения за границей с носителями языка, в том числе и на профессиональные темы. К тому же, в связи со спецификой работы, мне постоянно приходится иметь дело с новостями и аналитикой на английском языке. Но этого недостаточно, чтобы безукоризненно перевести специфический текст с большим количеством экономической терминологии. Согласитесь, было бы обидно остаться неправильно понятой иностранными читателями или произвести впечатление человека, плохо владеющего предметом, из-за неточностей в переводе. Поэтому я решила доверить это дело профессионалам. Обратилась, руководствуясь хорошими отзывами, к услугам агентства переводов «Мультиформа». Перевод был сделан очень профессионально - английские коллеги, редакторы электронных изданий, в которые я направила свои работы, обнаружили в тексте один или два абсолютно несущественных недочета.

- Насколько мне известно, перевод в агентстве «Мультиформа» стоит дороже, чем в любом другом бюро переводов Самары? Знали ли вы об этом? В какую сумму вам обошлись услуги компании? 

- Я предварительно сравнила несколько вариантов, и разница в стоимости на услуги переводчиков не показалась мне существенной. Мне было принципиально получить качественный перевод моих работ, тем более что сделать его нужно было в очень короткие сроки. Поначалу я рассчитывала «одолеть» перевод самостоятельно, а когда поняла, что не могу выкроить достаточно времени для того, чтобы заняться скрупулезным переводом, у агентства оказалось буквально несколько дней на то, чтобы сделать свою работу. Перевод обошелся мне в сумму около 7 тыс. руб. В общей сложности переводчикам агентства пришлось работать приблизительно с 11-12-ю страницами текста. 

- Выход ваших работ в иностранном издании отразился как-либо на вашей карьере? 

- Если вы имеете в виду повышение по службе, то публикация на сайте, пусть даже иностранном и уважаемом в профессиональных кругах, - это еще не повод для продвижения по карьерной лестнице. Здесь куда большую роль играют достижения непосредственно на рабочем месте, хотя руководство наверняка взяло этот факт на заметку. А вот в плане собственного профессионального развития возможность печатать свои работы в российских и иностранных изданиях или на профессиональных сайтах имеет большое значение.

Add to Memories
Tell a Friend

Близятся новогодние праздники. По моим ощущениям декабрь – самый короткий месяц в году, заканчивающийся 15 числа. 16 декабря начинается обратный отсчёт времени, оставшегося до самого главного праздника для многих в нашей стране – Нового года. Эти дни последних двух недель декабря проносятся с сумасшедшей скоростью, поскольку предпраздничные хлопоты не отменяют огромных нагрузок на работе. Каждый год именно в это время у нас многократно увеличивается количество заказов, что вполне объяснимо: все хотят вступить в новый год без долгов и «хвостов».

Самые организованные люди планируют предновогодние хлопоты на первую половину декабря, а в течение второй половины спокойно занимаются работой, отправляют заранее подготовленные поздравления родным, друзьям, коллегам, партнёрам и наблюдают, как большинство штурмует торговые центры в поисках подарков (их, кстати, тоже можно купить заранее). Можно позволить себе откладывать дела в долгий ящик весь год, но попытаться завершить их все в конце года – это экстрим особый! Так стоит ли так испытывать свою нервную систему? Надо лишь заменить утомительное «надо» на оптимистичное «могу»! Это легко.

Получать подарки и поздравления любят все. Но дарить подарки и поздравления – радость не меньшая, особенно если подготовиться к этому без суеты.

Мы начинаем декабрь акцией «С Новым Переводом»: вы можете поздравить своих партнеров с Рождеством и Новым годом на понятном им языке.

Подробности здесь

Оксана Люкшина

Директор

АП «Мультиформа»

Add to Memories
Tell a Friend

Агентство переводов «Мультиформа» (Самара) приглашает к сотрудничеству дипломированного переводчика с китайского языка, проживающего в Самаре.

Резюме с пометкой «переводчик, китайский» направляйте по адресу director@multiforma.ru

Add to Memories
Tell a Friend

4-серийный документальный фильм о судьбах переводчиков и переводе художественных произведений в России.  

С огромным удовольствием и на одном дыхании посмотрела вчера первую серию. Хочу выразить громадную благодарность создателям фильма за решение взять эту тему. Чувствуется, что они работали над материалом с любовью, вниманием к деталям и знанием дела. Участники фильма – переводчики художественной литературы, литературоведы, критики – делятся со зрителями уникальной информацией: чтобы не потерять ни зёрнышка, мы записываем этот фильм для личного просмотра.

На «Культуре» вообще много документальных фильмов исключительно высокого качества и содержания. Я уже не говорю про художественные фильмы и телепередачи: вот где можно наслаждаться правильным русским языком. Надо бы некоторые передачи или фильмы вводить в школьную программу и не только.

http://www.tvkultura.ru/news.html?id=270960

Оксана Люкшина

Директор

АП «Мультиформа»

Add to Memories
Tell a Friend

Очень часто те из заказчиков, кто впервые обращается к нам за устными или письменными переводами, задают нам один и тот же вопрос: «Есть ли у вашего агентства лицензия на право осуществления переводческой деятельности?». Нет и быть не может, ибо наша деятельность, впрочем, как и многие другие виды деятельности, к большому сожалению, не подлежит лицензированию.

Как же в таком случае определить степень профессионализма компании?

- зайти на сайт агентства / бюро переводов и почерпнуть основную информацию там. Каждая уважающая себя переводческая компания должна иметь собственный сайт в Интернете, без этого сейчас нельзя. Если у агентства или бюро переводов нет такого сайта, значит, такие переводчики или имеют ограниченный круг постоянных клиентов и не нуждаются в новых, или экономят на разработке, хостинге и постоянном обновлении информации на сайте, или попросту не хотят сделать свою деятельность более прозрачной. В последнем случае цены на устные и письменные переводы крайне низкие, но где гарантия качества или того, что компания не сможет бесследно покинуть свой офис, оставив заказчиков ни с чем?

- посмотреть, позаботилась ли компания о том, чтобы зарегистрировать права на использование своего названия в качестве товарного знака (знака обслуживания)? Процесс регистрации товарного знака – долгая и затратная процедура. Первичная регистрация длится около полутора лет. Через 10 лет – повторная регистрация. Если компания не собирается становиться однодневкой на рынке переводов и намеревается работать долго и плодотворно, она позаботится о своем имени. Как правило, название сайта такой компании совпадает с названием её товарного знака (знака обслуживания). Это – символ престижа.

- послушать «сарафанное радио». Ни одна реклама не сравнится по эффективности с мнением того, кто получил бесценный личный опыт при обращении в любую компанию, предлагающую те или иные услуги.

- изучить отзывы постоянных заказчиков агентства или бюро переводов. Очень часто наши заказчики спрашивают, как и что писать в таком отзыве. Мы просим их излагать всё так, как они считают нужным. Рассказывать именно так, как было. Мы не редактируем такие отзывы, поскольку не считаем, что имеем на это право. Не секрет, что можно организовать заказной отзыв так же, как и статью или интервью в печатном или онлайн издании: в данном случае степень правдивости отзыва определить довольно сложно, остаётся лишь связаться с контактным лицом, оставившим отзыв, или поверить на слово мне, директору агентства переводов «Мультиформа», - у нас нет заказных отзывов.

На прошлой неделе мы обратились в компанию «Самарские Информационные Технологии» с просьбой оставить свое мнение о том, что они думают о нас после нескольких лет сотрудничества. Примечание к просьбе было неизменным – рассказывать всю правду, мы выкладываем отзывы без купюр.

Этот отзыв был прислан в течение часа после одобрения нашей просьбы. Мы выражаем огромную признательность компании «СИТ» за добрые слова в наш адрес. Тем более приятно, что слова эти сказаны профессионалами в своей области, работать с которыми – большая честь для нас.

Признание того, чем ты занимаешься, дороже денег и потраченного времени. Это – то, ради чего стоит просыпаться по утрам, принимать телефонные звонки, вникать в суть многочисленных просьб и документов, – словом, работать.

 

Оксана Люкшина

Директор

АП «Мультиформа»

 

Отзыв компании ООО “Самарские Информационные Технологии”

Можно не верить в счастливые случайности, но именно таким образом судьба свела нас с Агентством переводов “Мультиформа”. Это был очень сложный и ответственный момент в жизни нашей организации (ООО “Самарские Информационные Технологии”) - готовился судебный процесс, на котором мы должны были представить целый ряд англоязычных документов с нотариально оформленным переводом. И вот в этот-то момент мы неожиданно обрели в лице Агентства “Мультиформа” не только добросовестного исполнителя наших заказов (со всей их срочностью), но также единомышленника и надёжного помощника.

При языковой и организационной поддержке Агентства “Мультиформа” арбитраж мы выиграли и с тех пор предпочитаем пользоваться услугами именно этих переводчиков по следующим соображениям:

  • крайне важным для нас аргументом является политика контроля качества переводов, последовательно и жёстко проводимая директором Агентства (подробнее на эту тему можно посмотреть статьи в блоге на сайте www.multiforma.ru). Результатом этой политики стало весьма выгодное для клиента соотношение цена/качество, по которому “Мультиформа” оставляет позади многих своих уважаемых коллег (утверждаю это как человек, сам свободно владеющий английским языком);
  • индивидуальный подход и внимательное отношение к нуждам своих клиентов вплоть до того, что можно обратиться и в 9 вечера, зная, что в нашу ситуацию (если уж таковая сложилась!) вникнут и сделают всё возможное, чтобы на следующий день к 15:00 документы были готовы;
  • отдельного упоминания заслуживает также отлаженная процедура взаимодействия с нотариусами (контора расположена в том же здании), что дополнительно сокращает временные затраты.

Таким образом, Агентство переводов “Мультиформа”, безусловно, может быть рекомендовано как надёжный и незаменимый партнёр для всех участников ВЭД.

Андрей НЕСТЕРОВ

Зам. директора ООО “СИТ” по международным проектам

(846) 270 32 78

nesterov@saminfotech.com


Add to Memories
Tell a Friend

До того как оформить заказ на официальный перевод, попросите назвать вам Ф.И.О. переводчика, который будет такой перевод выполнять, и показать вам:

- его заявление на осуществление официальных переводов, заверенное нотариусом;

- гражданский паспорт РФ либо вид на жительство, либо заграничный паспорт (не российский) с отметкой о разрешении на временное проживание;

- диплом вуза и приложение к диплому с оценками, специальностью и квалификацией;

- аттестат о среднем (полном) общем образовании;

- свидетельство о повышении квалификации и / или об окончании языковых или переводческих курсов;

- другой документ, подтверждающий владение иностранным и русским языком.

Вы также можете попросить показать копии указанных документов и после получения заверенного перевода.

Если переводческая фирма отказывается сделать это, я бы на месте заказчика крепко задумалась.

Подобный конвейер налажен во множестве компаний. И чем больше фирма удалена от Москвы или Санкт-Петербурга, тем более низка вероятность найти настоящих профессионалов, живущих и работающих, к примеру, в Самаре, и тогда велико искушение работать именно таким способом. Безусловно, легче одному человеку подписывать все переводы подряд, чем иметь дело с разными переводчиками и их разными характерами: накладно это и хлопотно.

 

Оксана Люкшина

Директор

Агентство переводов «Мультиформа»


Add to Memories
Tell a Friend

Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в качестве официального переводчика одного или двух сотрудников переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает: «Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского, азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари, таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского, эстонского, латышского…» Не устали от перечисления? А ведь иностранных языков так много! Предположим, такой сотрудник – переводчик, но разве под силу одному человеку владеть десятками языков и уметь с них переводить? А даже если и так, то какими документами он может это подтвердить? Если никакими, то доверенным переводчиком он стать не может. По закону.

А ведь так и происходит в некоторых переводческих компаниях:

- к примеру, вы разместили заказ на перевод с корейского языка, вышли за пределы офиса, а дальше…

- менеджер фирмы ищет и находит переводчика с такого языка по Интернету. Этот переводчик не живет в вашем городе, скорее всего, он не живет и в вашей стране. И действительно ли он переводчик, а не корейский программист, попутно промышляющий переводами? Знает ли он русский? Да и вообще, хорошо ли он владеет своим родным языком? Фирме всё равно. Деньги заплачены, и перевод должен быть готов и заверен к определенному дню.

- в урочный час менеджер фирмы получает готовый «перевод» от такого «профессионала», отдаёт его на подпись сотруднику, который «владеет» десятками языков, и тот, ничтоже сумняшеся, ставит свою подпись в графе «Перевод с корейского языка на русский язык выполнил … Ф.И.О.». Допустим, что пятью языками из нескольких заявляемых десятков такой специалист действительно владеет, но вот только корейского языка он, к сожалению, ещё не освоил. Как можно ставить свою подпись под переводом, адекватность которого невозможно оценить тому, кто под ним подписывается? Даже если допустить, что удаленный перевод с корейского выполнен верно, то проверять такой перевод и ставить подпись на нём должен только тот, кто владеет таким языком и может документально подтвердить свои знания. А если такой профессионал есть, зачем отправлять документ на перевод непонятно кому?

- представьте теперь на минутку другое: удаленный переводчик плохо владеет своим родным корейским, а уж русским – и того хуже, но за перевод взялся и отправил его вовремя. Как в такой ситуации поступит «специалист» фирмы? Он подпишет перевод, не сомневайтесь. И нотариус заверит его подпись, тоже будьте в этом уверены. Формально нотариус не нарушает закон, ведь он свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика. Правда, закон он всё-таки нарушил, когда принял заявление от такого «переводчика», не потребовав от него подтверждающих документов. По сути, это не что иное, как фальсификация документов.

А ведь всем хорошо: нотариальная госпошлина взимается кратно количеству заявленных языков, перед нотариусом не мелькают лица разных переводчиков, он имеет дело с одним человеком, фирма процветает, заказчики довольны… Но ровно до того момента, когда выясняется, что диагноз переведен ложно, что стаж работы не переведен вообще, что содержание гербовой печати даже близко не соответствует оригиналу. Именно это и называется заведомо ложным переводом. И тогда страховку выплачивать не положено, пенсионный стаж урезается, а с печатью – вообще отдельная и долгая история. Заказчик возвращается в фирму и начинается долгий процесс разбирательств, который может закончиться чем угодно…


Как потребителю услуги обезопасить себя от подобных мошенников от перевода? – читайте в следующий раз

 

Оксана Люкшина

Директор

Агентство переводов «Мультиформа»


profile
calendar
Back March 2009
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
page summary
tags

Advertisement

Customize